图兰朵《今夜无人入睡》中意双语 —英华教育(青岛)语言中心
http://ydly.yinghuaedu.com 来源:英华教育(青岛)语言中心 发布时间:2012-09-06 10:23:10
图兰朵《今夜无人入睡》中意双语 —英华教育(青岛)语言中心 《Turandot(图兰朵)》是意大利著名作曲家贾科莫·普契尼根据童话剧改编的三幕歌剧。为人民讲述了一个
《Turandot(图兰朵)》是意大利著名作曲家贾科莫·普契尼根据童话剧改编的三幕歌剧。为人民讲述了一个西方人想象中的中国传奇故事。图兰朵的故事始见于17世纪波斯无名氏的东方故事集《一千零一夜》《图兰朵》,意大利剧作家卡罗·哥兹(Carlo Gozzi)于1762年把它写成剧本。之后德国诗人席勒在哥兹剧本上翻译并加以改编的图兰朵是其名作。
剧中最著名的唱段是由帕瓦罗蒂演唱的卡拉夫的咏叹调《今夜无人入睡》,是卡拉夫在要求图兰朵猜其身份的那一夜所唱。
歌词原文
Nes-sun dor-ma! Nes- sun dor-ma!
(1) Tu pure,o Princi-pes-sa,,nella tua fred-da stan za
(2)-guar-di le stel-le che trema-no da mo re e di spe-ran-za!——
(3) Ma il mio mi-stere chiu-soin me,,il no-me mio nes-sun sapra!
(4) No,no.sul-la tua boe-ca-lo di-ro——.
(5)quan-do la lu-ce splen-de-ra!——
(6) Ed il mio ba-cio scioglierail si-len zio——che ti fa mi-a
(7) 女声伴唱
Di-le-gua,o not-te!tra-mon-ta-te, stel-le! Tra-mon-ta-te, stel-le!
(8) Al-lal-ba vin-ce-ro!
(9) Vin-ce-ro! Vin-ce-ro!
中文
卡拉夫:
不得睡觉!不得睡觉!
公主你也是一样,
要在冰冷的闺房,
焦急地观望
那因爱情和希望而闪烁的星光!
但秘密藏在我心里,
没有人知道我姓名!
等黎明照耀大地,亲吻你时
我才对你说分明!
用我的吻来解开这个秘密,
你跟我结婚!
众女人的声音(神秘而遥远):
没人会知道他的名字.
而我们就得去死,哎!
卡拉夫:
消失吧,黑夜!星星沉落下去,
星星沉落下去!黎明时得胜利!
得胜利!得胜利!